Вам потребовался синхронный переводчик? В таком случае Вы готовитесь к ОЧЕНЬ ВАЖНОМУ мероприятию, и Ваши "Партнеры" понимают это.
Наше бюро является официальным переводчиком Комиссии Европейских Сообществ в РФ и всегда ответственно подходит к своей работе. Специалисты компании имеют богатый опыт работы на мероприятиях различной тематики, уровня и формата. Наши синхронисты прошли строгое тестирование специалистами Еврокомиссии и подтвердили свое соответствие самым высоким требованиям и стандартам. Вы и сами можете убедиться в их компетентности и профессиональной подготовке. Мы готовы предоставить:
Минимальный заказ на услуги составляет 4 часа. Стоимость работы английского синхрониста составляет 23900 рублей за полный рабочий день. Приведенные цены являются ориентировочными. Для получения информации обо всех наших скидках и точного расчета стоимости обращайтесь в наш офис в Москве.
Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего, без ощутимых пауз и задержек. Исполнитель воспринимает речь на слух и тут же воспроизводит смысл сказанного на другом языке. Это требует значительного умственного напряжения, поэтому переводчики работают по двое, сменяя друг друга каждые 15-20 минут. Каждый сотрудник имеет определенный тематический уклон и специализацию. Несмотря на высокую цену и необходимость использования специального оборудования, применение синхронного перевода во многих случаях более выгодно, чем последовательного. Связано это с тем, что "синхрон" позволяет сократить время проведения мероприятия почти вдвое, выиграв тем самым на аренде зала, оборудования и других расходах. Общая стоимость данных услуг складывается из нескольких пунктов. Помимо квалифицированных переводчиков-синхронистов вам понадобится специальное оборудование — кабина, микрофон, пульт управления, передающая аппаратура, а также набор приемников и наушников для участников мероприятия. Если данная услуги вам требуются довольно часто, то мы сможем закрепить за Вами понравившихся переводчиков, которые будут сопровождать Вашу деятельность постоянно.
Мы знаем, что все проводимые мероприятия неповторимы и имеют определенную специфику. Поэтому для оказания качественных услуг потребуется тщательная подготовка. Лучше обратиться в нашу компанию за десять рабочих дней до начала мероприятия. За этот срок мы зарезервируем и подготовим квалифицированных синхронных переводчиков, используя предоставленные по теме мероприятия материалы.
Устный синхронный перевод — это очень тяжелый труд. Для его выполнения необходима высочайшая квалификация и широкий набор навыков. Помимо свободного владения обоими языками, исполнитель должен обладать прекрасной памятью, хорошей дикцией и мгновенной реакцией. На любом крупном мероприятии неизбежны отклонения от сценария, и переводчик должен уметь оперативно реагировать на изменения, не теряя контроля над ситуацией.
25.04.2016
Мы переехали в новый удобный офис.
Читать далее19.02.2015
Бюро "Партнеры" готовится к открытию нового офиса
Читать далее19.02.2015
В бюро переводов утверждена новая форма договора
Читать далее26.03.2010
Компания "Партнеры" предоставляет комплекс услуг по локализации сайтов
Читать далее12.03.2010
Особенности деловых переговоров с голландцами...
Читать далее12.03.2010
Особенности деловых переговоров с американцами...
Читать далее«Сотрудников бюро переводов «Партнёры» отличает высокий профессионализм, скорость и качество работы. Благодарим Вас за хорошую организацию взаимодействия с клиентами».
Смирнов В.А.
Генеральный директор
ООО «Двадцатый Век Фокс СНГ»
«В течение уже целого года мы получаем только положительные эмоции от работы с Вами».
Жульен Кайо
Генеральный директор ООО «БА ФИНАНС»
(банк группы Auchan)