10.03.2010
Суть аутсорсинга проста: компания оставляет себе только те функции, которые она делает лучше всего, а внешнему исполнителю передает то, что он делает лучше всего. Каков аутсорсинг на практике?
09.10.2007
Алексей Чубат
Слово «аутсорсинг» часто употребляют не только бизнесмены, но и филологи, желая подчеркнуть «захламленность» родного языка иностранными словами. Но тот смысл, который передает слово «аутсорсинг», настолько емко, что другое просто невозможно подобрать. Грамотные руководители не только используют это слово в своем обиходе, но и активно пользуются возможностями, которое оно в себе содержит.
Суть аутсорсинга проста: компания оставляет себе только те функции, которые она делает лучше всего, а внешнему исполнителю передает то, что он делает лучше всего. Наиболее простым примером аутсорсинга является издательская деятельность. Издательство имеет штат редакторов, корректоров, отдел верстки, внештатных авторов. Для печати изданий и распространения (наиболее ресурсоемкие и дорогие направления) привлекаются сторонние организации. Чаще на аутсорсинг отдаются функции, которые можно выполнять удаленно. Это дизайн, копирайтинг, бухгалтерское и юридическое сопровождение и, конечно же, IT-сфера. Услуги в области переводов, лингвистическое сопровождение компании – уже неотъемлемая часть понятия аутсорсинг в бизнесе. Являясь достаточно мобильными, компании переводов все чаще трансформируются в современных аутсорсинг-партнеров. Рассмотрим плюсы и минусы работы с такой компанией.
Глобально, у каждой аутсорсинговой компании есть один хороший плюс и один плохой минус. Плюс – это большая ресурсная экономия. Минус – конфиденциальность информации. Сложно сказать, у кого из аутсорсеров этот минус больше – юристов, бухгалтеров, переводчиков или IT-шников. Каждый заказчик оценивает для себя сам. Однако недавние исследования компании Digital Research показали, что процент потери информации посредством внештатных обслуживающих компаний близок к нулю. 59% конфиденциальной информации теряется банально – по вине сотрудников, которые охотно могут рассказать о своей работе. 41% данных «уходит» по причине халатности: потеря ноутбуков, папок с документами и других носителей информации.
Аутсорсинг применяют не только малый и средний бизнес, но и крупные глобальные компании. Именно они стали проводниками подобной практики и применяют ее в новых странах, где открывают свои представительства. Руководитель компании «Перевод Плюс» Марина Лещинская говорит: «В России работает иностранный банк, который занимается финансированием строительства коммерческой недвижимости. У них здесь трудится всего несколько человек. Остальные работают на аутсорсинге. Это помогло банку быстро развить свое направление, не растрачивая усилия на решения каждодневных проблем».
Плюсы аутсорсинг-перевода достойны пристального изучения. Во-первых, компании, заказывающей перевод у компании-помощника, пропадает необходимость тратиться на оснащение рабочего места для переводчика. А это без малого - $ 2000. Во-вторых, переводчик, как и юрист, и, собственно, как любой другой грамотный специалист, не может обойтись без специализированной литературы, необходимых ему для работы периодических изданий. Это также влечет ежемесячные расходы. В-третьих, с определенной периодичностью штатного переводчика стоит отправлять на курсы повышения квалификации, что может вылиться в $ 200-500. В-четвертых, каждый штатный сотрудник требует текущих расходов: отдельной площади, уборки, ремонта помещения, услуг связи, амортизации техники – все это также не меньше $ 100 в месяц. И, наконец, пятый, самый насущный для переводчика вопрос – вопрос заработной платы. Нижняя планка у хорошей компании здесь начинается в районе $ 1000. Общую сумму подсчитать несложно – $ 3400-3500. Это, конечно, несравнимо с $ 200-500, которые просит переводческая компания за месяц работы. На сумму обслуживания влияют разные факторы. Во многих случаях индивидуальный подход помогает снизить затраты компании на перевод.
По словам сотрудника бюро переводов «Партнеры» Александра Барского, самый важный плюс аутсорсинга - это возможность сконцентрироваться на ключевом продукте своего бизнеса, выделив для этого лучшие человеческие ресурсы. Математически выгоду от этого просчитать сложно, но в борьбе за лидерство на рынке принцип аутсорсинга помогает сэкономить много времени.
Опрос сотрудников компаний «Перевод плюс» и «Магазин переводов» показал, что существует еще целый ряд плюсов работы с приглашенной компанией. Это пенсионные и другие социальные отчисления, которые не нужно выплачивать аутсорсеру. Не стоит забывать о премиальных и отпускных, которые также аннулируются. Нанимая отдельное бюро переводов, можно забыть про кадровую проблему сотрудников и гонорары HR-агентствам. Все это – экономия средств. Есть еще ряд чисто специализированных плюсов, которые несет с собой переводческая компания. Она помогает ликвидировать пробелы в тех областях перевода, которыми не владеет штатный переводчик. Понятно, что невозможно знать все и удерживать горы информации в одной голове. Поэтому весь наемный штат узкоспециализированных переводчиков – к вашим услугам. Кроме того, вы получаете практически неограниченную производительность по объемам перевода. В среднем переводчик в силах перевести восемь страниц в день. Профессионалы могут увеличивать объем до пятнадцати страниц – больше уже физически невозможно. Работая же с переводческой компанией, вы сильно расширяете границы объемов перевода.
Иногда организации, нанимая переводческую компанию, воспринимают ее как некоего расширенного сотрудника, которого всегда можно вызвать на ковер. Это не так. Компания и аутсорсер – партнеры, и у них равные статусы. Иногда заказчики аутсорсинга видят в этом определенный минус: каждый пункт работы нужно оговаривать и оплачивать отдельно. Однако такая ситуация – постоянная взаимозависимость – характерна для абонентского обслуживания, например, бухгалтерского. Переводческий аутсорсинг более мобилен: каждый заказ оговаривается отдельно, а ситуация форс-мажора может быть, скорее, фактом природного или военного явления.
20.05.2011
Бюро переводов "Партнеры" и Общественная палата РФ заключили договор
Читать далее21.02.2011
С наступающим 23 февраля
Читать далее28.12.2010
С наступающим Новым Годом и Рождеством
Читать далее26.03.2010
Компания "Партнеры" предоставляет комплекс услуг по локализации сайтов
Читать далее12.03.2010
Особенности деловых переговоров с голландцами...
Читать далее12.03.2010
Особенности деловых переговоров с американцами...
Читать далее«Сотрудников бюро переводов «Партнёры» отличает высокий профессионализм, скорость и качество работы. Благодарим Вас за хорошую организацию взаимодействия с клиентами».
Смирнов В.А.
Генеральный директор
ООО «Двадцатый Век Фокс СНГ»
«В течение уже целого года мы получаем только положительные эмоции от работы с Вами».
Жульен Кайо
Генеральный директор ООО «БА ФИНАНС»
(банк группы Auchan)