10.03.2010
Алексей ВОЛАТ.
Ситуация на рынке переводов в Минске и Москве на данный момент оставляет желать лучшего. Хромает качество перевода, и, в первую очередь, из-за невысокой стоимости услуг переводческих компаний. Однако существуют определенные различия, влияющие на развитие бизнеса на рынке переводов Минска и Москвы. Эти различия, как уникальные особенности, способны привести к выгодному сотрудничеству обеих столиц.
Оценить количество фирм, компаний, бюро, агентств на рынке Москвы крайне сложно. Ситуация меняется достаточно быстро, а если к этому добавить еще и частных лиц, у которых переводы поставлены на широкую ногу, то масштаб и динамику рынка представит практически невозможно. Минск в этом плане выглядит более структурированным. Правда, точную цифру по количеству переводческих компаний ни один эксперт также назвать не смог. Приблизительно можно сказать, что Минск обслуживают до 20 крупных переводческих агентств, таких, как «Птица говорун», «Гильдия профессиональных переводчиков», и около десяти небольших. И в Минске, и в Москве компании готовы подключиться к переводу любой специфики. Но это не значит, что они выполнят его на высоком уровне. Так, по оценке российских специалистов, рынок технических переводчиков России нуждается в пополнении новыми кадрами. Карьеру специализированного технического переводчика молодой высокообразованный инженер выберет в последнюю очередь, так как зарплата такого переводчика, относительно других возможностей инженера, например, проект-менеджера невысокая. Сегодня некоторые российские агентства переводов, в частности, "Интент", предлагают достаточно высокую цену за страницу технического перевода – от $ 21. Как отмечают специалисты, средняя цена на услуги компании переводов в России с/на английский составляет $ 10-15, однако, очень сложно провести полный технологический цикл перевода за эту сумму. Что касается языка перевода, то здесь выбор, как и со спецификой перевода, огромен. Однако, если в Москве найти нужного переводчика несложно, то в Минске, скажем, арабский язык в очень большой цене. Но связи Беларуси с азиатским регионом растут, поэтому страна начинает активно ориентироваться на восточные языки. Набирает популярность изучение китайского языка. В некоторых минских школах дети начали изучать его с первого класса. Через одиннадцать-двенадцать лет республика может получить не один десяток специалистов по китайскому языку. Вопрос будет лишь в их востребованности. Сейчас услуги переводчиков китайского в Беларуси почти не нужны.
Особо ценятся на московском рынке специалисты московских, питерских вузов. Также неплохо зарекомендовали себя переводчики Нижнего Новгорода, уроженцы Татарстана. Как и в советские времена, основными вузами при подготовке переводчиков можно назвать МГИМО, МГУ, Университет дружбы народов, красноярский, оренбургский университеты. В Беларуси из достойных можно выделить, пожалуй, лишь Минский государственный лингвистический университет. Так как только в нем обучают теории и практике перевода на должном уровне. По-мнению специалиста московского бюро "Перевод плюс" Дениса Мойсеенко, квалификация переводчика в первую очередь зависит от его личных качеств, желания работать, повышать уровень знаний и профессиональных навыков (это касается, прежде всего, молодых специалистов), хотя не последнюю роль при это играет то, какой вуз готовил специалиста. На сегодняшний день в России существуют несколько крупных центров, где готовят высококлассных специалистов - переводчиков – помимо Москвы и Санкт - Петербурга в этот список входят Нижний Новгород, Казань, Новосибирск, отдельно необходимо упомянуть Дальний Восток – близость данного региона к Китаю, Корее и другим странам Дальневосточного Зарубежья и бурное экономическое сотрудничество с ними предопределяют наличие в таких городах, как Хабаровск и Владивосток лингвистических факультетов, занимающихся подготовкой специалистов со знанием китайского, корейского, японского и других азиатских языков.
Специалисты лингвистической службы МИДа России отмечают слабую послевузовскую подготовку специалистов. Т.е. студент оканчивает вуз, а дальше учится только на своих ошибках. Послевузовскую отраслевую подготовку необходимо восстанавливать немедленно, утверждают специалисты, так как саммит "Большой восьмерки", проходивший в России, вскрыл слабые места технологий перевода. Практика переводов последних лет в России показывает, что особым спросом пользуется не просто умение переводить, а переводить с учетом межкультурных особенностей и реалий той или иной страны. В Беларуси этой проблеме пока уделяется немного внимания. Поэтому какая-то часть выпускников факультета межкультурной коммуникации лингвистического университета в Минске ищет работу достаточно долго. Учитывая, что Россия набирает обороты на международной арене, и востребованность в переводчиках-профессионалах будет расти в геометрической прогрессии, можно предположить, что часть минских кадров «уплывет» в Москву. Правда, сначала им нужно будет доказать свой профессиональный уровень.
Предложение на рынке переводческих услуг Москвы слегка превышает спрос, поэтому выходить компаниям на рынок нужно уже в полном обмундировании. Минск также не насыщен переводческими компаниями под завязку, но растет достаточно медленно.
Для рынка и Беларуси, и России характерно отсутствие значимого статуса переводчика, который позволял бы ему запрашивать высокую заработную плату, а компаниям устанавливать высокие расценки на свои услуги. Основная проблема здесь в отсутствии лицензирования этого вида деятельности. Хотя в России разговоры на тему лицензии уже ведутся. Лицензирование положительно скажется на качестве услуг, позволит увеличить ставки агентств переводов, и, следовательно, зарплату переводчикам. По мнению сотрудника компании "Магазин переводов" Ивана Богатова лицензия на оказание переводческих услуг поспособствует вымыванию с рынка тех компаний, которые не смогут поддерживать высокое качество предоставляемых ими услуг. В этой ситуации далеко не все окажутся конкурентоспособными из-за невозможности достичь необходимого уровня и перестроить свои бизнес-процессы с учетом этих новых требований рынка. Это позволит рынку переводов в Москве и России поднять доверие своих клиентов.
Также на отсутствии высокого статуса услуг перевода влияет то, что обычно они продвигаются консервативными маркетинговыми методами. Например, используются стандартные объявления в газетах. Руководитель минского агентства "Перевод" Юлия Гребенщикова назвала наиболее распространенными такие методы продвижения, как размещение новостей на Интернет-ресурсах, в деловых изданиях и рекламно-информационных изданиях. По наблюдениям Юлии Гребенщиковой, ставка на рекламу в метро оказалась нулевой, а наибольший эффект принесло размещение информации в Интернет. PR-технологии практически не используются агентствами в Минске, чуть более активно используются в Москве. Хотя PR эффективно помогает формировать высокий статус субъекта рынка, к которому в полной мере относятся агентства переводов. А статус, разумеется, позволяет быть законодателем цен.
Уровень цен на услуги агентств по Москве разительно отличается. Однако, в среднем он выше минских расценок. Если, скажем, минское агентство готово работать за $ 5 за страницу англ./русск., то в Москве переводчик подумает, браться ли ему за эту работу за такую сумму. Что касается расценок для клиентов, то, например, компания "Партнеры" за заказ перевода с/на английский язык просит $ 12/13. Расценки на перевод с/на арабский язык в этом агентстве составляют $ 20/21. Что соответствует расценкам и в Минске, где переводчики арабского в особой цене.
Конец
Но не все молодые компании поддались ажиотажу. Так, в бюро "Перевод плюс", которое недавно работает на московском рынке, отметили, что демпинговать цены – не метод развития рынка переводов. Это однозначно сказывается на качестве, что в дальнейшем может подорвать спрос. По мнению сотрудницы бюро Марины Лещинской необходимо отказаться от демпингования цен, а всеми силами стараться снизить издержки, оставаясь при этом рентабельной компанией. Только так можно сохранить престиж профессии и повысить ее статус.
20.05.2011
Бюро переводов "Партнеры" и Общественная палата РФ заключили договор
Читать далее21.02.2011
С наступающим 23 февраля
Читать далее28.12.2010
С наступающим Новым Годом и Рождеством
Читать далее26.03.2010
Компания "Партнеры" предоставляет комплекс услуг по локализации сайтов
Читать далее12.03.2010
Особенности деловых переговоров с голландцами...
Читать далее12.03.2010
Особенности деловых переговоров с американцами...
Читать далее«Сотрудников бюро переводов «Партнёры» отличает высокий профессионализм, скорость и качество работы. Благодарим Вас за хорошую организацию взаимодействия с клиентами».
Смирнов В.А.
Генеральный директор
ООО «Двадцатый Век Фокс СНГ»
«В течение уже целого года мы получаем только положительные эмоции от работы с Вами».
Жульен Кайо
Генеральный директор ООО «БА ФИНАНС»
(банк группы Auchan)