Бюро переводов «Партнеры» осуществляет перевод с английского на русский язык текстов самой разной тематики, а также предоставляет устных переводчиков для участия в различных международных мероприятиях. Наша компания существует с 1998 года и оказывает услуги по комплексной многоязычной лингвистической поддержке корпоративных клиентов. С момента основания особое внимание уделяется подбору квалифицированных редакторов и переводчиков. Наши специалисты — это профессиональные лингвисты с различной специализацией или профессионалы в различных областях (для технических переводов), свободно владеющие иностранным языком. Каждый заказ на перевод с английского проходит строгую редакторскую проверку и контроль качества. Чаще всего мы переводим:
Английский язык сегодня с полным правом можно назвать всемирным универсальным языком, настолько он распространен и востребован во всем мире. Он родной для более чем
500 000 000 человек, а владеют им в той или иной степени более 1 000 000 000 человек. Английский принадлежит к германской группе индоевропейской семьи языков. Разнообразие диалектов данного языка вызвано историческими причинами — вследствие активной колониальной деятельности Великобритании английский язык пустил корни во многих странах мира, впитывая местный колорит, лексику, фонетику, национальный характер. Характерно, что количество британских диалектов английского намного превосходит количество американских вариаций языка. Некоторые диалекты, такие, например, как англо-шотландский, претендуют на статус самостоятельного языка. Стандартными литературными вариантами английского языка являются южный в диалект в Великобритании и среднезападный — в Соединенных Штатах.
Многие без труда догадаются, на какой язык приходится наибольшая доля среди заказов большинства бюро переводов. Несмотря на то, что услуги переводов в Москве и в России достаточно популярны, конкуренция в этой области невероятно высока. Рынок переводческих услуг подошел к стадии насыщения и количество переводческих компаний в Москве достигло 300. Введя в поисковик запрос «агентства переводов Москвы», вы получите огромный список переводческих компаний, которые оказывают одинаковые услуги и предлагают похожие цены. Чтобы выбрать именно ту компанию, которая предложит наилучшее соотношение цена/качество, следует обратить внимание на год основания компании, количество и статус клиентов, а также прочесть доступные отзывы о работе конкретного бюро переводов.
Цены на перевод в Москве в разы ниже европейских. Стоимость зависит от сложности переводимого материала, объема заказа и сроков его выполнения. Цены указываются из расчета одной страницы равной 1800 знакам с пробелами переведенного текста либо одной страницы для документов или одной страница формата А4 для чертежей, схем, изображений с подписями. Наши базовые расценки вы можете увидеть на сайте в разделе цены.
Сложно переоценить значимость любой деятельности, связанной со здоровьем человека. Именно поэтому перевод медицинской документации является одним из сложнейших видов перевода. С момента основания нашей компании особое внимание уделяется подбору специалистов, способных качественно переводить такие тексты. Сотрудники отдела медицинского перевода — это врачи, лингвисты или профессионалы в различных областях медицины, свободно владеющие иностранным языком. Любой материал обязательно проходит строгую редакторскую проверку и вычитку. Русско-английский перевод сложной медицинской документации обязательно должен вычитываться врачами, носителями языка той страны, для которой предназначается перевод. По этой причине стоимость такой работы может быть на порядок выше базовой.
Роль данных услуг очень высока в жизни современного общества. Связано это в частности с тем, что многие реализуемые в России проекты проходят с привлечением иностранных работников, консультантов, а также используют зарубежные технологии или оборудование. И для этого необходимы качественные коммуникации. Перевод технических документов требует от переводчиков не только грамотного стиля, знания специализированных терминов, но и понимания сути описываемых процессов. Стиль изложения технических документов в русском и английском языках заметно различается, поэтому необходимо учитывать имеющуюся специфику. Технические переводы требуют еще больших знаний и богатого опыта работы в данной сфере. Для получения лучшего результата к работе над такими текстами следует подключать технических редакторов и узкоспециализированных консультантов. Работу над сложными и объемными проектами необходимо начинать с составления и согласования проектного словаря. Несмотря на то, что англо-русский технический перевод требует меньших знаний, чем русско-английский, наша компания привлекает лучших профессионалов для переводов в обоих направлениях. У нас Вы можете получить готовый к печати каталог, чертеж либо инструкцию.
Большая часть наших юридических переводчиков имеет специализированное высшее образование и большой опыт работы по переводу договоров, а также другой специальной юридической документации. Каждый текст проходит обязательное редактирование и вычитку. Мы специализируемся на лингвистическом обслуживании корпоративных клиентов, среди которых значатся крупные юридические компании, международные банки, страховые и финансовые институты. При необходимости, мы готовы не только выполнить юридический перевод с русского на английский язык, но и нотариально заверить или легализовать переведенный документ. У нас вы можете заказать апостиль, а также осуществить консульскую легализацию согласно требованиям принимающей стороны.
Переводческая компания «Партнеры» имеет значительный опыт в локализации сайтов под англоязычную аудиторию. По аналитическим данным, доля русскоговорящих пользователей «всемирной паутины» не превышает 3%. Перевод Веб-сайта помогает увеличить посещаемость ресурса и решить многие задачи в области Интернет-рекламы и поиска иностранных клиентов. Русско-английский перевод сайта — это первый шаг к выходу на международный рынок. Данная услуга становится все более популярной среди компаний, желающих расти и развиваться глобально.
Благодаря большому опыту наших сотрудников и системе управления проектами, работа над срочными переводами начинается сразу же после их получения. Сначала редакторы анализируют содержание текста, затем прорабатывается глоссарий (словарь проекта), а текст заказа разбивается на несколько независимых частей, которые переводят разные переводчики. После завершения перевода, весь материал необходимо детально вычитать и отредактировать, чтобы все части получились согласованными. Срочный английский перевод в Москве достаточно востребован, но из-за более сложной технологии его выполнения, он стоит дороже, чем обычный.
Наше агентство готово обеспечить полную языковую продержку Вашего мероприятия и предоставить необходимое количество устных переводчиков. Последовательный и синхронный перевод в нашей компании осуществляют профессиональные переводчиками с большим стажем работы и большим опытом в области межкультурных коммуникаций. Наши переводчики — это выпускники лучших российских и международных учебных заведений, а также технические специалисты, свободно владеющие иностранными языками. Наиболее сложным видом устного перевода является синхронный перевод. Он требует от исполнителя специальных навыков, большого опыта и природных данных (скорость реакции, темп речи, тембр голоса, дикция). Синхронный перевод часто востребован на конференциях, форумах и крупных мероприятиях международного значения. Для его осуществления необходим комплект специального оборудования, который может быть арендован в нашей компании. Последовательный перевод может быть организован в течение одного рабочего дня. К синхронному переводу мы рекомендуем готовится заранее и подавать заявку не позднее, чем за 1 неделю до мероприятия. Наши услуги включают в себя последовательный и синхронный перевод.
Бюро "Партнеры" готово предоставить для Вас устных переводчиков английского языка и осуществить профессиональный перевод текста. Для оформления заказа свяжитесь с нами по телефонам:
или отправьте заявку на
20.05.2011
Бюро переводов "Партнеры" и Общественная палата РФ заключили договор
Читать далее21.02.2011
С наступающим 23 февраля
Читать далее28.12.2010
С наступающим Новым Годом и Рождеством
Читать далее26.03.2010
Компания "Партнеры" предоставляет комплекс услуг по локализации сайтов
Читать далее12.03.2010
Особенности деловых переговоров с голландцами...
Читать далее12.03.2010
Особенности деловых переговоров с американцами...
Читать далее«Сотрудников бюро переводов «Партнёры» отличает высокий профессионализм, скорость и качество работы. Благодарим Вас за хорошую организацию взаимодействия с клиентами».
Смирнов В.А.
Генеральный директор
ООО «Двадцатый Век Фокс СНГ»
«В течение уже целого года мы получаем только положительные эмоции от работы с Вами».
Жульен Кайо
Генеральный директор ООО «БА ФИНАНС»
(банк группы Auchan)